20 marca 2015

1, 2, 3... Próba mikrofonu ąęłńżźćcçœ [maløʀøzmɑ̃]


 ąaęełlńnżzźzćçcœ [maløʀøzmɑ̃]

B. Quelques exemples bien connus

Quand il aura 18 ans, il ira à la fac.

He slammed the door shut.

The details will eventually be disclosed.

C. Des phénomènes plus complexes

J. Guillemin-Flescher (1986) : « Lorsqu’on parle de maintenir dans les textes traduits ce qu’il y a de particulier dans le texte original, on pose souvent comme allant de soi que l’effet particulier sera perçu de la même façon dans les deux langues. Or une juxtaposition qui apparaît dans une langue où celle-ci figure de façon récurrente dans la pratique langagière, ne sera pas perçue de la même façon dans une langue où elle va à l’encontre de l’organisation habituelle du discours. Dans l’une elle apparaîtra comme plus marquée que dans l’autre et pourra même être totalement incongrue ».


II. Observez les traductions suivantes (Prospectus de Sealife) : introduction aux tendances divergentes de l’anglais et du français

Le gigantisme dans les océans / How giant is the ocean?

Pour le bien-être de nos animaux / Please help us take care of our animals!

Animations régulières – sujets à modifications sans préavis / Animations can be changed without notice

Questions pour vous guider dans votre analyse :
- Quel est le choix du traducteur ? Peut-on parler de calque ?
- Quel est l’élément absent en français qui est systématiquement présent en anglais ?
- Comment se manifeste la présence de l’énonciateur et du co-énonciateur dans les deux langues ?

Autres exemples - voir J. Guillemin-Flescher (1986), § « Relation inter-énonciateurs » :
« La tendance à s’exprimer sans marquer la relation intersubjective se retrouve […] dans l’usage fréquent des tournures impersonnelles et des tournures indirectes, et ceci aussi bien dans l’activité langagière courante que dans les textes non littéraires. Prenons l’exemple suivant relevé dans un autobus de New York :

Please do not talk to me while I’m driving.

Et son “equivalent” français:

Défense de parler au conducteur.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz