ąaęełlńnżzźzćçcœ [maløʀøzmɑ̃]
B.
Quelques exemples bien connus
Quand il aura 18 ans, il ira à la fac.
He slammed the door shut.
The details will eventually be disclosed.
C. Des
phénomènes plus complexes
J.
Guillemin-Flescher (1986) : « Lorsqu’on parle de maintenir dans les
textes traduits ce qu’il y a de particulier dans le texte original, on pose
souvent comme allant de soi que l’effet particulier sera perçu de la même façon
dans les deux langues. Or une juxtaposition qui apparaît dans une langue où
celle-ci figure de façon récurrente dans la pratique langagière, ne sera pas
perçue de la même façon dans une langue où elle va à l’encontre de l’organisation
habituelle du discours. Dans l’une elle apparaîtra comme plus marquée que
dans l’autre et pourra même être totalement incongrue ».
II. Observez
les traductions suivantes (Prospectus de Sealife) : introduction aux
tendances divergentes de l’anglais et du français
Le gigantisme dans les océans / How giant is the ocean?
Pour le bien-être de nos animaux / Please help us take
care of our animals!
Animations régulières – sujets à modifications sans
préavis / Animations can be changed without notice
Questions pour vous
guider dans votre analyse :
- Quel est le choix
du traducteur ? Peut-on parler de calque ?
- Quel est
l’élément absent en français qui est systématiquement présent en anglais ?
- Comment se
manifeste la présence de l’énonciateur et du co-énonciateur dans les deux
langues ?
Autres exemples - voir J.
Guillemin-Flescher (1986), § « Relation inter-énonciateurs » :
« La tendance
à s’exprimer sans marquer la relation intersubjective se retrouve […] dans
l’usage fréquent des tournures impersonnelles et des tournures indirectes, et
ceci aussi bien dans l’activité langagière courante que dans les textes non
littéraires. Prenons l’exemple suivant relevé dans un autobus de New
York :
Please do not talk to
me while I’m driving.
Et son “equivalent”
français:
Défense de parler au conducteur.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz